首页 | 要闻采撷 | 基本情况 | 学习园地 | 警钟长鸣 | 廉政文化 | 政策法规 | 信访举报 
 
当前位置: 首页>>学习园地>>正文
双语学习|《习近平谈治国理政》第三卷里的关键词:人类命运共同体
2020-07-20 14:45 来源:中国外文局融媒体中心 

《习近平谈治国理政》第三卷中英文版近日面向海内外发行。百通社从7月2日起推出12期双语课堂,带你学习总书记著作中的关键词。今天的关键词是“人类命运共同体”(A Global Community of Shared Future)。

 

人类命运共同体,顾名思义,就是每个民族、每个国家的前途命运都紧紧联系在一起,应该风雨同舟,荣辱与共,努力把我们生于斯、长于斯的这个星球建成一个和睦的大家庭,把世界各国人民对美好生活的向往变成现实。

As the term suggests, a global community of shared future means that the future of each and every nation and country is interlocked. We are in the same boat,and we should stick together,share weal and woe, endeavor to build this planet of ours into a single harmonious family,and turn people's longing for a better life into reality.

——习近平在中国共产党与世界政党高层对话会上的主旨讲话

2017年12月1日

 

我们要坚持共商共建共享的全球治理观,不断改革完善全球治理体系,推动各国携手建设人类命运共同体。

We should follow the principle of achieving shared growth through consultation and collaboration in global governance. We should reform and improve the global governance system,and work with all other countries to build a global community of shared future.

——习近平在上海合作组织成员国元首理事会第十八次会议上的讲话

2018年6月10日

 

我们共同居住在同一个星球上,这个星球有200多个国家和地区、2500多个民族、70多亿人口,搞清一色是不可能的。这种差异不应该成为交流的障碍,更不能成为对抗的理由。不同文明、制度、道路的多样性及交流互鉴可以为人类社会进步提供强大动力。我们应该少一点傲慢和偏见、多一些尊重和包容,拥抱世界的丰富多样,努力做到求同存异、取长补短,谋求和谐共处、合作共赢。

We live on the same planet . It is home to more than 200 countries and regions, 2,500-plus ethnic groups,and over 7 billion people. No attempt to erase their differences will work. Such differences are not a hindrance to exchanges,still less a cause for confrontation. Harmony in diversity and mutual learning between civilizations,social systems and paths can provide strong impetus for human progress. We should reject hubris and prejudice,treat each other with respect,stay open and inclusive,and embrace the diversity of our world. We should seek common ground while setting aside differences,draw upon each other's strengths,and pursue coexistence in harmony and win-win cooperation.

——习近平在亚太经合组织工商领导人峰会上的主旨演讲

2018年11月17日

 

法国有句谚语说:“人的命运掌握在自己的手里。”面对严峻的全球性挑战,面对人类发展在十字路口何去何从的抉择,各国应该有以天下为己任的担当精神,积极做行动派、不做观望者,共同努力把人类前途命运掌握在自己手中。

As a French proverb goes,every man is the architect of his own fate. All countries need to demonstrate a strong commitment to their global responsibilities in the face of daunting global challenges. Indeed,they need to determine a decisive direction for humanity at this juncture. We must take action instead of simply watching as bystanders,and endeavor to shape the future of humanity.

——习近平在中法全球治理论坛闭幕式上的讲话

2019年3月26日

 

文明因多样而交流,因交流而互鉴,因互鉴而发展。我们要加强世界上不同国家、不同民族、不同文化的交流互鉴,夯实共建亚洲命运共同体、人类命运共同体的人文基础。

Diversity spurs interaction among civilizations,which in turn promotes mutual learning and further development. We need to promote exchanges and mutual learning among countries,nations and cultures around the world,and strengthen popular support for a community of shared future for both Asia and humanity as a whole.

——习近平在亚洲文明对话大会开幕式上的主旨演讲

2019年5月15日

 

 
 

中共天津市纪委市监委驻天津外国语大学纪检监察组  版权所有

地址:天津市河西区马场道117号

电话:23280941